中美对话美方紫发翻译遭吐槽,网友提殷切期望:中文学习要加强
这次令人瞩目的中美阿拉斯加对话后,许多国外网友的关注点与众不同。
他们狂喷美方翻译所染的一头紫发,认为在如此正式的外交场合,此举非常不合时宜。
染发
其实,头发染成什么颜色,那是个人的选择问题,至多只会让人观感不适。
但如果翻译水平不够,让人听起来很费解,那就展现了美方的不专业,就会让人犯尴尬症了。
相比之下,我方翻译的表现则非常优秀,她发音清晰准确,冷静沉着,向美方清晰地传达了我方观点。
而纵观美方翻译在本场会谈中的表现,给人的感觉则是语气中透着不自信,翻译得很着急,口头语和不必要的重复太多,中文语句的搭配存在明显错误。
具体来说,主要存在以下几个问题:
中文发音不准确,中英文混用
做中美对话翻译,美方首先应该保证选择一位能把中文说得字正腔圆的翻译,这位美方翻译显然达不到这个要求。
在翻译过程中,她对多个中文词汇的咬字发音出错。
简单举几个例子,利益的益读成了一声,打赌的赌字发成了二声。
除了中文字词发音不准确外,她还存在中英文混用的问题,在介绍美方人员时,直呼英文名。
中文
中文语句不连贯,口头语过多
尤其令听众感到不适的是,美方翻译的口头语过多!
在她断断续续的中文句子中,频繁使用“啊、呢、那 、那么 、这个、这种 、这么 ”等口头语,让人们不得不陪着一起尴尬。
此外,先说阿拉斯州,然后赶紧补救,再说一遍阿拉斯加州,这种翻车现场也是频频出现,不但浪费了宝贵的时间,也暴露了会前准备得不充分。
还有其他的中文搭配错误,翻译表意不准确的问题,由于太过学术,就不在此一一赘述了。
能登上如此高规格对话的翻译,相信是经过美方精心选择的,而她在翻译中暴露出的这些问题,则充分表明美国当前的中文学习既需要加强,更需要大力纠偏。
过去四年,美国的中文教学在懂王治下遭到严重破坏,究其原因,是被一些认知偏狭的议员带偏了节奏。
其他国家学习英语,他们无比开心,美国人学习中文,他们却坚决反对,到底是谁给他们的迷之自信?
学英语
或许只能归于他们内心深处的狂妄自大,而这种自大,侮辱性很大,破坏性更强!
语言互通,文明才会传续,而中文教育,正是双方开展更广泛合作的一座桥梁。
这一点,美国犹他州看得很清楚。
犹他州只有300万人口,但得益于开展多年的中文沉浸式教学,学习汉语的学生数量占全美总数的25%以上。
这是因为犹他州将中国视为未来发展的一部分,希望同中国建立良好的合作关系。
犹他州
如今,美国迎来了新的四年,美国的中文教育,再也承受不起无端指责,再也不能容忍携带政治私货的攻击。
因为,人生没有多少个四年,可以像过去四年那样荒废!
虽然少数傲慢和偏见的议员依然在位,但他们的狺狺狂吠早已失去市场,现在是时候重振美国中文教育市场,恢复广大国际中文教育从业者的信心和希望了。
美国想要搞好中文教育,只有一条选择:与我国的教育机构深度合作!
一年一度的全美中文大会,将于4月15-17日在线上召开,那些对国际中文教育存在偏见的议员们,最应该参会听一听美国民众渴望学习中文的迫切需求,最应该了解谁才是全球国际中文教育的最大贡献者!
网站TAG: